XML
sru:version: 1.2; sru:query: fcs.rf="baedeker.5_139"; fcs:x-context: baedeker; fcs:x-dataview: title,full; sru:startRecord: 1; sru:maximumRecords: 10; sru:query: fcs.rf="baedeker.5_139"; sru:baseUrl: ; fcs:returnedRecords: 1; fcs:duration: PT0.011S PT0.085S; fcs:transformedQuery: descendant-or-self::fcs:resourceFragment[ft:query(@resourcefragment-pid,<query><phrase>baedeker.5_139</phrase></query>)];
1 - 1
ARABISCHES VOCABULAR. 119

Stehe! oder ich schiesse wakkif willa ekaáwisak.

Fürchte dich vor mir châf minni.

Was soll ich dazu thun schû besaûwi?

Geschenk, o Herr bachschîsch chowâdja!

Es gibt nichts, gehe fort mâfîsch, rûh.

Wohin führt dieser Weg hadderb tuwáddi ila wên?

Woher kommt dieser Weg hadderb tidji minên?

Ich bin sehr müde geworden ána tiʿibt ketîr.

Ich habe Kopfweh râsi byûdjaʿni.

Wir wollen früh absteigen, damit wir ausruhen nestáʿdjil
bédna nínzil bakîr minschân nesterîh.

Es ist Abend geworden sâr móghreb.

Wann werden wir ins Quartier kommen émte nûsil lil-ménzil?

Nach einer Weile báʿd sâʿa.

Wo ist das Absteigequartier, das Kloster wên el-kônak
ed-dêr?

Oeffne die Thüre iftah elbâb.

Schliesse die Thüre sekkir elbâb.

Reinige das Zimmer und spritze es kênnis li el-ôda urischha

Decke den Tisch hútt es-súfra.

Wir wollen essen bédna nâkul.

Bringe eine Flasche Wein djîb ʿanînet nebîd.

Was gibt’s zu essen schû fîh lilákel?

Reinige dieses Glas gut nêddif hal-’ubâye melîh.

Koche mir ein Huhn itbuch djâdje.

Gib mir Wasser zu trinken as’îni.

Bringe eine reine Serviette djîb fûta nazîfe.

Mache das Bett bereit háddir elferâsch.

Wecke mich morgen früh auf ’ayyimni búkra bakîr.

Ich will ins Freie spazieren beschimm elháwa.

Wir kehren schnell zurück nirdjaʿ ’awwâm,

Wo ist das Posthaus wen bêt el-bósta?

Sind keine Briefe für mich da mâfi makâtîb min schâni?


Beim Kauf. Was willst du? was suchst du? schû béddak.
(ägypt. ʿâwez ê)?

Hast du eine Keffîye (ein Fez) ʿándak keffîye, tarbûsch?

Was soll sie kosten ʿaddêsch yiswa? (oder einfach bikém?)

Einhundert und zwanzig Piaster mîye uʿaschrîn ’irsch.

Das ist theuer, sehr theuer hâda ghâli, ghâli ketîr.

Wohlfeil mein Herr! rachîs sîdi.

Ich will dir siebzig Piaster geben baʿtîk sebaʿîn ’irsch.

Nach deinem Belieben fala kêfak oder bloss kêfak.

Nein es geht nicht , yesîr.

Willst du sie um 100 Piaster kaufen tischterîhâ bimît ’irsch?

Nein, bei mir ist Eine Rede, ein fränkisches Wort , ʿandi
kalâm wâhid, kilme frändjîye.